Показано 109–113 із 113Sorted by latest
Сатирикон / Петроній Арбітр / (Видання 2024 року)
Перше повне українське видання славнозвісного античного роману – сатиричної панорами побуту та звичаїв Римської імперії часів Нерона.
“Сатирикон” – унікальний зразок античного роману, що поєднує елементи сатири, любовної історії та авантюрної прози. У творі майстерно змальовано життя різних верств римського суспільства, з особливою увагою до побуту вільновідпущеників та міської бідноти. Роман вирізняється відвертими описами повсякденного життя, любовних пригод та бенкетів, найвідомішим з яких є “Бенкет Тримальхіона”. Переклад, здійснений відомими українськими філологами-класиками, передає всю колоритність оригіналу та його мовне багатство.
Сентенції / Публілій Сір / (Видання 2024 року)
Перший український переклад знаменитої збірки латинських афоризмів Публілія Сіра, що поєднує народну мудрість із літературною майстерністю.
“Сентенції” – унікальна колекція віршованих афоризмів, що походять із римських мімічних вистав. Автор, колишній раб Публілій Сір, який став відомим драматургом, створив збірку, що увібрала в себе життєву мудрість, моральні настанови та гострі спостереження за людською природою. Особливістю видання є майстерний переклад Ростислава Паранька, який зберігає не лише зміст, але й поетичну форму оригіналу, включаючи складну гру слів та риторичні прийоми. Збірка становить значний інтерес як для дослідників античної літератури, так і для шанувальників афористичного жанру.
Скорботні елегії. Листи з Понту / Публій Овідій Назон / (Видання 2023 року)
Перший повний український переклад поетичних творів Овідія, написаних у вигнанні, що стали символом долі поета-вигнанця в світовій літературі.
Тексти мають особливе значення як для світової літератури, так і для української культури, зокрема через їх вплив на творчість Тараса Шевченка. Переклад здійснив відомий українській перекладач античної літератури Андрій Содомора, що забезпечує високу художню та академічну якість видання.